Senaste numret
Förord
Kalendariet
Prenumerera
Äldre nummer
Om Karavan
Människosaker
Indiska Biblioteket
Kontakta oss
Start
Språkets starka längtan Tidigare förord:  [0901] [0804]
Redaktörens presentation av nummer 2/09
En tidskrift som Karavan är omöjlig att göra utan översättares insatser. Utan dem kommer inga nya berättelser eller dikter fjärranifrån till oss. Poeten Arne Johnsson skriver här i numret om en översättarworkshop som genomfördes i Indien under vårvintern.

En grupp svenska och indiska poeter möttes under intensiva, ordletande dagar för att försöka överföra dikter från engelska, hindi och malayalam till svenska.
Tanken är att det i slutänden ska sammanställas en bok, faktiskt den första egentliga indiska poesiantologin på svenska (den ingår i Indiska Bibliotekets satsning).

Arne Johnsson berättar om språkliga upptäckter och missförstånd på vägen dit, och om uppgiften att översätta säger han så här: ”Kanske ska man se varje översättning av ett verk som ett förslag till läsning på ett annat språk.”

För den irakiske poeten Sargon Boulus innebar översättning i det närmaste att skriva en ny text. Under sitt liv introducerade han en stor mängd anglosaxiska poeter på arabiska.
Själv blev han upptäckt som poet redan i sjuttonårsåldern, och fortsatte därefter med sällsam energi sitt arbete med att förnya arabiskan. Han ville att språket skulle ”kunna bära allting”.

Till danska har nyligen Derek Walcotts stora verk Omeros översatts. Homeros hjältar från Odysséen och Iliaden har förflyttats till Karibien och kulturerna blandas. Här skildras både slavar och herrar, kolonialtid och självständighet.

Översättaren Jon Høyer har skrivit för Karavan, på danska. Detta vårt grannspråk kanske i förstone ter sig en aning trögt att läsa, men jag lovar att det lättar ...
Läs vidare >>
© Karavan | Box 17131 104 62 Stockholm | Foto: Mikael Lindström Webb: Helena Anderhag