Recenserat
Noveller från byarnas Korea
Kim Yu-jong
Kamelior och andra koreanska noveller
Översättning: Byung-Eun Choi och Gunnar Bergström
East-west Culture & Arts Center/Montus förlag, 2010
Texten har publicerats i Karavan nr 1/2011
”Varje by kör bort främlingar som försöker att göra intrång och avvisar deras känslosamma önskan att hitta en ny plats att bo på. Oro och svält möter dem, varhelst de kommer. Ingenstans kan de finna ett arbete. Inget arbete betyder ingen mat och dömer en till döden.”
Så sammanfattar Kim Yu-jong de fattigas livsvillkor i en av sina noveller. Tidpunkten är visserligen vag, kanske årtiondena närmast före andra världskriget, men platsen den koreanska landsbygd som författaren verkar känna så väl. Där går de fattiga mitt i vintern i trasiga kläder och halmsandaler och har inte en won på fickan. Värst är det för kvinnorna som ovanpå allt annat elände får utstå sina frustrerade mäns förakt, i värsta fall misshandel. I en novell lyckas mannen till och med tjäna en slant genom att sälja sin hustru till en annan man, passande nog en boskapshandlare.
Kim Yu-jong föddes 1908 i en by i det mellersta av det då ännu enade Korea, låt vara ”enat” under japansk överhöghet. Han dog redan i unga år men efterlämnade ett trettiotal noveller varav sju nu har samlats i en svensk översättningsvolym. Novellerna präglas av en klar och talspråksnära prosa, känslig men osentimental. Ibland präglas denna prosa av en ironisk underton som får tragiken att slå över i det tragikomiska eller rentav groteska. Personerna är få och dialogen sparsam. Det är svårt att inte bli berörd, särskilt som författaren har en förmåga att i sista stund låta sina noveller utvecklas i oväntad riktning eller på annat sätt få dem att leva vidare hos läsaren. I titelnovellens slutrader finner sig sålunda den unge pojken, som länge trakasserats av jordägarens dotter, plötsligt på marken tätt invid henne. Mitt bland kameliorna, ”yr i huvudet av blommornas ljuvliga doft”!
Boken är vackert illustrerad med färgbilder på kamelior men korrekturläsningen bitvis lite slarvigt gjord. Den svenska språkdräkten är på det hela taget god. Fast när en olärd skogshuggare motiverar sitt våld mot hustrun med dess ”renande katarsiseffekt” undrar jag vad han egentligen säger i det koreanska originalet.