arrow-right cart chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up close menu minus play plus search share user email pinterest facebook instagram snapchat tumblr twitter vimeo youtube subscribe dogecoin dwolla forbrugsforeningen litecoin amazon_payments american_express bitcoin cirrus discover fancy interac jcb master paypal stripe visa diners_club dankort maestro trash

Varukorg


Recenserat

En kvinnas förtvivlade rop


En kvinnas förtvivlade rop


Abdellah Taïa
Leva i ditt ljus
(Vivre à ta lumière, 2022)
Översättning: Maria Bodner Gröön
Elisabeth Grate bokförlag, 2022

Texten har publicerats i Karavan 3/2023

Omslag Leva i ditt ljus

Författaren Abdellah Taïa är född och uppvuxen i Marocko men sedan flera år tillbaka bosatt i Paris. Flera av hans böcker har översatts till svenska och hans roman Kungens dag tilldelades 2010 det franska priset Le Prix de Flore. Abdellah Taïa har också förekommit i Karavan flera gånger. Hans senaste roman, Leva i ditt ljus, är tillägnad hans mor och det är i dedikationen på bokens första sida som huvudpersonen nämns för första gången. ”Huvudpersonen Malika talar och ropar med din röst.”

Boken är indelad i tre perioder och det är Malikas liv som följs. Det börjar med att hon gifter sig och förlorar sin man som åker till Indokina för att strida, sedan fortsätter hon in i ett andra äktenskap. Den sista delen är en klagosång och uttrycker hennes längtan efter ena sonen som åkt till Paris och som hon inte kan få tag på. Lika mycket som vi följer Malika så skildras närapå 50 års av Marockos historia, där det börjar med Marocko som fransk koloni och slutar med kung Hassan II:s död. Vid sidan av Malika är det främst dessa två länder, Marocko och Frankrike, som kan ses som huvudpersoner i boken. Malika för ständiga samtal med Frankrike om hur landet underminerar hennes liv – genom den första makens död, genom fransyskan Monique som vill anlita hennes dotter Khadija som hembiträde och genom att hon förlorar sin som Ahmed som flyttar till Paris. Hon ställer sig frågan varför hans franska nummer har slutat fungera och hur hon ska få tag på honom.

Malikas röst skiftar ständigt och läsaren får ta del av en rasande Malika, en sårad Malika och en Malika som kanske börjar hysa förhoppningar. Samtidigt finns det en förtvivlan som återkommer och hela tiden ligger i bakgrunden. Denna förtvivlan gestaltas bland annat i bokens andra del när dottern Khadija anklagar henne för att vara svartsjuk på Monique, fransyskan som förgäves försöker hitta tillbaka till sin barndoms Marocko och leva i dess ljus. Malika svarar inte dottern utan i stället får man vara i hennes inre:

Om det vore så enkelt att det handlade om svartsjuka. Om mig, om sin egen mor, vet Khadija ingenting. Ingenting om mitt förflutna, om min historia, om mitt lidande, om min fattigdom, om mina föräldrar som slängde ut mig på gatan efter Allal. Ingenting. Om Monique vet hon allt, efter bara två veckor. Hon har till och med städat upp vid hennes fars grav.

Med enkla och klarsynta meningar skriver Abdellah Taïa fram ett känsligt tempo, och Maria Bodner Grööns översättning lyckas hitta denna rytm även på svenska.

Leva i ditt ljus visar vad kolonialismen, utsatthet och kärlek gör med en människa över tid och häri ligger en av Abdellah Taïas verkliga styrkor. På avskalad prosa behandlar han stora ämnen som historia och politik men lyckas samtidigt ge plats åt sina romanfigurers inre liv.


ANNA KRISTIANSSON