Recenserat
Skruvad process för upprättelse
Liu Zhenyun
Processen
(Wo bu shi Pan Jinlian, 2012)
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Bokförlaget Wanzhi, 2015
Texten har publicerats i Karavan nr 1/2015
”Se till att riva upp himmel och jord och ställa till det så att frun lämnar honom. Bråka tills han varken är levande eller död. Ta ut all din vrede på honom.” Uppmaningen får huvudpersonen i den kinesiska romanen Processen på andra tankar. Från att ha velat döda sin exman ska Li Xuelian nu dra honom inför domstol. Något som visar sig vara lättare sagt än gjort. Häradsrätten består av män som bryr sig mer om sin egen karriär än att hjälpa en bondkvinna. Snart är det fler än exmannen som toppar Li Xuelians svarta lista. Rasande beger hon sig till Peking. Hon ska inte bara se till att de centrala myndigheterna tar sig an hennes fall utan nu ska även domarens, domstolschefens, häradshövdingens och borgmästarens huvuden rulla.
Processen publiceras av det lilla förlaget Wanzhi och är den första av Liu Zhenyuns böcker att översättas till svenska. Liu Zhenyun är född 1948 i Henanprovinsen. Han är en populär författare, främst känd för att skriva satiriska och humoristiska berättelser om dagens Kina. Flera av Liu Zhenyuns böcker har filmatiserats och han belönades 2011 med det prestigefyllda Mao Dun-priset.
Processen innehåller flera referenser till kvinnor i klassisk litteratur och i legender. Romanens kinesiska titel Wo bu shi Pan Jinlian (”Jag är inte Pan Jinlian”) är en referens till den klassiska romanen Jin ping mei (”Plommonblomman i guldvasen” – ännu inte utgiven på svenska men på danska av Vibeke Børdahl). Vid sidan om att Li Xuelian anklagas vara just en Pan Jianlian – en allusion på den stereotypa bilden av en farlig och lastbar kvinna – beskrivs hon växelvis även vara: en Dou’e (en oskyldigt anklagad kvinna), en Lilla Salladskål (en felaktigt anklagad kvinna) samt den Vita damen (en listig och opålitlig kvinna). Gemensamt för Li Xuelian och kvinnorna hon kopplas ihop med är att de på ett eller annat sätt gör motstånd mot en rådande ordning men också drabbas av tragedier – ofta på grund av att de är kvinnor.
Bokens svenska titel för givetvis tankarna till Josef K. I likhet med Kafkas roman riktar även Liu Zhenyuns process ljuset mot ett mörkt och byråkratiskt system. Men där Kafkas text är hotfull är Liu Zhenyuns roman snarare skruvad. För att rädda sig själva utvecklar de lokala tjänstemännen allt mer extrema metoder för att stoppa Li Xuelians överklaganden. De sätter henne i husarrest, konspirerar med hennes nära och kära och slår en järnring runt Peking för att hindra henne från att nå fram till landets ledare.
Att människor beger sig till huvudstaden för att fästa centralmaktens uppmärksamhet på oförrätter som begåtts mot dem i provinserna är ett system (xinfang) som går tillbaka till det kejserliga Kina och som överlevt såväl Mao-eran som de senaste decenniernas reformer. De rättssökande är därför inte heller ovanliga gestalter i kinesisk film och litteratur. Det mest kända exemplet är kanske Zhang Yimous filmatisering av Chen Yuanbins roman Berättelsen om Qiu Ju (1992) med Gong Li i huvudrollen. Ett annat uppmärksammat exempel är Zhao Liangs bannlysta dokumentärfilm Petition (2009) som följer rättssökande i Peking under åren 1996–2008.
Trots att Processen beskrivs som en satir upplever jag inte den som särskilt tillspetsad. Kanske är det en brist på satirisk förskjutning som gör att jag känner att romanen inte når hela vägen fram. Jag tänker särskilt på de senaste årens rapporter om det ökade användandet av så kallade "svarta fängelser" för att tygla besvärliga rättssökare och dissidenter i Kina – verkligheten framstår helt enkelt som mer absurd och skrämmande än dikten. Men trots vissa brister lyckas Liu Zhenyun ändå illustrera vad avsaknaden av ett fungerande juridiskt system kan göra med en människa. Jakten på rättvisa är brutal och förnedrande – även för tjockhudade och viljestarka individer som Li Xuelian.
För läsaren som är nyfiken på Liu Zhenyun finns en artikel om författaren och hans verk i Karavan nr 4/2014, skriven av Processens översättare Anna Gustafsson Chen.