arrow-right cart chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up close menu minus play plus search share user email pinterest facebook instagram snapchat tumblr twitter vimeo youtube subscribe dogecoin dwolla forbrugsforeningen litecoin amazon_payments american_express bitcoin cirrus discover fancy interac jcb master paypal stripe visa diners_club dankort maestro trash

Shopping Cart


Skräck, humor, myt och dystopi


Skräck, humor, myt och dystopi


Kerstin Johansson har läst sex novellböcker av samtida kinesiska författare och uppskattar mångfalden i stil och uttryckssätt.

Ren Xiaowen. Som en fisk. Översättning: Eva Ekeroth
Han Song. Ögon. Översättning: Adam Sarac
A Yi. Ofantligt mycket tid. Översättning: Eva Ekeroth
Su Tong. Manna från himlen. Översättning: Mikael Salomonsson
Na Yu. Öppna dörren. Översättning: Adam Sarac
Zhao Zhiming. Vi hade hemorrojder allihop. Översättning: Britta Kinnemark
Samtliga utgivna av Chin Lit förlag 2015.

Texten har publicerats i Karavan nr 4/2015

Omslag Som en fisk

Kinesisk litteratur börjar ta lite större plats på den svenska bokmarknaden, vilket är glädjande. Ett nytt förlag, Chin Lit, har just påbörjat en utgivning av kinesiska noveller, i svensk översättning. Sedan tidigare finns förlaget Wanzhi, som också är specialiserat på kinesiska författare. Med tanke på hur många utmärkta författare och intressanta litterära verk från Kina som vi går miste om, när de inte översätts till svenska, är sådana här initiativ mycket välkomna.

Chin Lit har, förutom ett par barnböcker, inriktat sig på noveller, ett format som är passande för vår tid. Man kan läsa en novell under pendlingsresan till jobbet, eller i något av de tidsmässiga mellanrum som vardagen ofta erbjuder. Novellerna utges både i tryckt format och som nedladdningsbara e-böcker, så man kan välja om man vill bläddra bland papper eller läsa på sin platta. Också detta är klokt tänkt, eftersom formatet idag har mindre betydelse för hur man tillgodogör sig en litterär text.

Av de sex noveller som nu presenteras på förlaget Chin Lit är fyra skrivna av manliga författare och två av kvinnliga. Fyra av författarna är födda på 70-talet och tillhör den generation av individualistiska, egensinniga författare som går sina egna vägar, ganska obekymrade om traditionen. Så är det också mycket olika stilar och uttryckssätt dessa författare ger prov på. Bara två av författarna finns tidigare på svenska, så det är nya intressanta författarskap man får stifta bekantskap med.

Ren Xiaowen, kvinnlig författare, är en av dem som tidigare är representerad på svenska, med den dystopiska romanen Lägret, utgiven i år (se recension i förra numret av Karavan, 3/2015). I hennes novell ”Som en fisk” kan Gregor Samsa hitta en själsfrände. Den unga kvinnan, Eva, som genomgår någon sorts metamorfos, till fisk eller möjligen sjöjungfru, tycks vilja vända världen ryggen, då den upplevs som alltför omänsklig. Men så snart hennes styvfamilj inser att man kan slå mynt av hennes förvandling, blir hon utnyttjad som attraktion. Och den utvecklingen, typisk för ett penningfixerat samhälle, tänkte inte Kafka på. Här finns referenser även till H.C. Andersen, i beskrivningen av sjöjungfrun. Kanske är Evas tillstånd ett uttryck för en kvinnas upplevelse av alienation i ett mansdominerat samhälle. Även om temat inte är originellt, så har Ren Xiaowen en förmåga att ge texten liv genom detaljerat beskrivna miljöer och tillstånd. Evas gradvisa förvandling, i vattentunnan dit hon tar sin tillflykt, är mycket levande beskriven. Man blir både äcklad och fascinerad.

Omslag Ögon

En mera direktverkande skrämsel erbjuder Han Song, som är bloggare, journalist och författare av sci-fi-noveller. Själv har han sagt: ”Att vara journalist i dagens Kina är som att bo i en science-fiction värld”. Hans novell ”Ögon” är en kuslig berättelse i sci-fi-genren. Ett par får ett barn, som verkar helt normalt, så när som på att det har åtta ögon i pannan. Och barnet verkar se mer än de flesta … Han Song har ett snärtigt sätt att berätta och handlingen drivs framåt i snabb takt, bland annat med hjälp av frågor i stil med ”vad ska det här betyda?”, ”vad menas med detta?”. Läsaren är lika förskräckt som paret i novellen och spänningen kryper in under skinnet.

Omslag Ofantligt mycket tid

Ett helt annat anslag har författaren A Yi, som är före detta polis och har använt sin bakgrund till att författa kriminalberättelser. Novellen ”Ofantligt mycket tid” är dock ingen deckare. Eller kanske är den det ändå? En man hittar ett brev i en soptunna. Han tar det och öppnar det av nyfikenhet. Brevet är skrivet av en djupt pessimistisk person, som ändå hoppas på en ljus framtid för mänskligheten. Det här är en ironisk, bitter uppgörelse med dagens samhälle, som jag tycker påminner en del om författaren Lu Xuns (1881-1936) satiriska essäer, skrivna nästan hundra år tidigare.

Bland novellförfattarna finns också den väletablerade

Omslag Manna från himlen

Su Tong, som redan är känd för svenska läsare. Han finns representerad på svenska med novellsamlingen Den röda lyktan (1993) och med romanen Binu och den stora muren (2008), som ingår i den världsomfattande myt-serien. I novellen ”Manna från himlen” känner jag igen Su Tongs intresse för myt och legend. Novellen låter en ängel komma på besök till en hungrande by. Men när alla väl har blivit mättade är ängeln inte längre så välkommen … Su Tong rör sig mellan realism och fantasi, mellan modernt och traditionellt berättande. Liksom i romanen om Binu är denna lilla novell lik ett stiliserat skådespel och trots det begränsade utrymmet får man en bild av ett helt samhälle. Som bäst är Su Tong ändå i det längre formatet, tycker jag, där han kan utveckla både miljöbeskrivning och persongestaltning.

Omslag Öppna dörren

Den kvinnliga författaren Zhu Xingfang, som skriver under pseudonymen Na Yu, publiceras av Chin Lit med en komisk och skruvad historia, ”Öppna dörren”, med en välrullad knorr på slutet. Den handlar om lastbilschauffören Shitou, som ska köra en ”last”, bestående av tjugo personer, till en bestämd destination. Han får absolut inte öppna lastluckan under färden, men naturligtvis inträffar oförutsedda händelser som ställer till det för Shitou. Na Yu driver med kinesers respekt för auktoriteter, men låter Shitou lösa sitt problem med list och omoral.

I Zhao Zhimings realistiska berättelse ”Vi hade hemorrojder allihop” gör läsaren ett besök i en äldre tid, då knapphet och fattigdom rådde. Kanske kan man säga att matsmältningen har huvudrollen i den här novellen. Den blir en påminnelse om en tid som inte är så avlägsen, trots att den känns mycket långt från dagens överflöd.

OMslag Vi hade hemorrojder allihop

Fyra olika översättare har varit engagerade i arbetet med att överföra texterna till svenska och det är nog bra, eftersom författarna är så sinsemellan olika. Adam Sarac har översatt Han Song och Na Yu, Mikael Salomonsson Su Tong, Eva Ekeroth har tolkat A Yi och Ren Xiaowen och Britta Kinnemark Zhao Zhiming. Översättarna har lyckats olika bra, särskilt väl tycker jag att Britta Kinnemark har lyckats med Zhao Zhimings novell, där översättningen är ledig och lättlöpande. Eva Ekeroth verkar ha haft lite bråttom med ”Som en fisk”. Min läsning hejdas ibland av ett osäkert ordval.

Urvalet av noveller är väl genomtänkt, på så sätt att samtliga noveller är lättillgängliga för en svensk publik och inte kräver någon särskild introduktion. Häftenas baksidestexter presenterar författarna i korthet.

De valda novellerna är korta, med begränsade tidsperspektiv. Noveller kan ju annars vara ganska olika och längre historier, som till exempel Alice Munros händelsemättade texter, skulle i Kina benämnas zhongpian xiaoshuo, ”medellång novell”, ett mellanting mellan roman och novell. Den kortare novellen har i Kina en lång tradition och det förefaller mig som att de berättelser Chin Lit presenterar anknyter till denna, både genom omfång och ämnesval. Novellerna är på olika sätt kommentarer till samhällsutvecklingen och jag blir övertygad om att de här författarna inte låser sig inne i ett elfenbenstorn. Så har Kinas författare ofta verkat, som samhällskritiker under censurens radar, och just den mycket korta novellen lämpar sig väl för detta ändamål.

Fyra av novellerna är dystopiska, sci-fi-betonade historier. Kanske säger detta något om tillståndet i samhället och novellernas innehåll kan tolkas som upplevelser av disharmoni, uppgivenhet och pessimism. Detta är också noveller som visar upp de osminkade sidorna av Kina, där varken lag eller moral står på den armes sida. Men här finns också humor och experimentlust, realism och fantasi, i en mångfald av stilpreferenser.

Den litteratur som söker sig bortom samhällslivet och stakar ut nya vägar hittar man inte här. Däremot får man goda exempel på mångfalden inom samtida kinesisk litteratur och jag hoppas innerligt att förlaget Chin Lit låter oss få läsa mer av den!


KERSTIN JOHANSSON



Senaste numret

Den heliga papegojan
Regular price
40 kr

Den heliga papegojan

Karavan

Unit price per